-
1 Willingness To Pay
Law: WTPУниверсальный русско-английский словарь > Willingness To Pay
-
2 анализ готовности платить
анализ готовности платить
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
willingness-to-pay analysis
-
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > анализ готовности платить
-
3 готовность платить
готовность платить
Готовность платить за то, чтобы сохранить благоприятную окружающую среду и не проводить определенную экономическую деятельность, которая может привести к негативным экологическим изменениям
[ http://www.dunwoodypress.com/148/PDF/Biotech_Eng-Rus.pdf]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > готовность платить
-
4 высокая готовность платить
готовность платить, попериодная — per-period willingness to pay
Потребители, чья попериодная готовность платить превышает ½, покупают во втором периоде. — The consumers whose per-period willingness to pay exceeds ½ buy in period 2.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > высокая готовность платить
-
5 платёжеспособность
1) General subject: paying capacity, responsibility, solvency2) Law: ability to pay debts3) Commerce: ability, ability to pay5) Accounting: financial soundness, gearing, leverage6) Finances: solvability (норматив (коэффициент) платежеспособности означает обеспеченность компании собственным капиталом)7) Insurance: credit standing, credit status8) Diplomatic term: financial solvency (фирмы)9) Banking: ability to meet payments, capacity to buy debt, repayment ability, capacity to reimburse, capacity to repay10) Business: financial solvency11) Sakhalin energy glossary: business solvency12) EBRD: ability to pay (см. willingness to pay), capacity to pay (UN)Универсальный русско-английский словарь > платёжеспособность
-
6 готовность к оплате
Medicine: willingness to payУниверсальный русско-английский словарь > готовность к оплате
-
7 готовность оплатить
Ecology: willingness to payУниверсальный русско-английский словарь > готовность оплатить
-
8 готовность платить
Makarov: willingness to pay (напр., за то, чтобы сохранить благоприятную окружающую среду)Универсальный русско-английский словарь > готовность платить
-
9 готовность платить за качество воздуха
Makarov: willingness to pay for air qualityУниверсальный русско-английский словарь > готовность платить за качество воздуха
-
10 готовность платить за то, чтобы сохранить благоприятную окружающую среду
Makarov: willingness to payУниверсальный русско-английский словарь > готовность платить за то, чтобы сохранить благоприятную окружающую среду
-
11 готовность платить за то, чтобы сохранить благоприятную окружающую среду и не проводить определенную экономическую деятельность, которая может привести к негативным экологическим изменениям
EBRD: willingness to payУниверсальный русско-английский словарь > готовность платить за то, чтобы сохранить благоприятную окружающую среду и не проводить определенную экономическую деятельность, которая может привести к негативным экологическим изменениям
-
12 желание заплатить за природоохранное регулирование
Универсальный русско-английский словарь > желание заплатить за природоохранное регулирование
-
13 согласие на оплату
1) Accounting: acceptance2) Ecology: willingness to payУниверсальный русско-английский словарь > согласие на оплату
-
14 Ч-3
НА ЧАЙ1 давать кому, брать, получать, просить и т. п. coll НА чАЁК obs, coll, humor PrepP these forms only obj(to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor serviceX дал Y-y (Y получил) - — X gave Y (Y received) a tip (tips)X gave Y (Y received) a ruble (two rubles etc) as (for) a tip X tipped Y.Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль «на чай» (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою...» - «Боюсь я, барин... -заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму» (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love.."I'm afraid, your honor...Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a). -
15 на чаек
• НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor[PrepP; these forms only; obj]=====⇒ (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:- X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;- X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;- X tipped Y.♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль " на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на чаек
-
16 на чай
I• НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor[PrepP; these forms only; obj]=====⇒ (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:- X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;- X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;- X tipped Y.♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль "на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).II• НА ЧАЙ приглашать, звать кого (к кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):- (invite s.o.) to tea;- (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).
См. также в других словарях:
Willingness to pay — (WTP) generally refers to the value of a good to a person as what they are willing to pay, sacrifice or exchange for it.WTP is the maximum monetary amount that an individual would pay to obtain a good.Choice Modelling techniques may be used to… … Wikipedia
Pay-up — The loss of cash resulting from a swap into higher price bonds or the need/willingness of a bank or other borrower to pay a higher rate of interest to get funds. The New York Times Financial Glossary … Financial and business terms
pay-up — The loss of cash resulting from a swap into higher priced bonds or the need/willingness of a bank or other borrower to pay a higher rate of interest to get funds. Used in the context of general equities. (1) When an investor who wants to buy a… … Financial and business terms
Equal pay for women — is an issue regarding pay inequality between men and women. It is often introduced into domestic politics in many first world countries as an economic problem that needs governmental intervention via regulation. The Equal Remuneration Convention… … Wikipedia
expect to pay — Words importing a desire, a willingness, or an intention to pay, but not a promise. Coe v Rosene, 66 Wash 73, 118 P 881 … Ballentine's law dictionary
WTP — willingness to pay … Medical dictionary
WTP — • willingness to pay … Dictionary of medical acronyms & abbreviations
Monopoly — This article is about the economic term. For the board game, see Monopoly (game). For other uses, see Monopoly (disambiguation). Competition law Basic concepts … Wikipedia
Price discrimination — or price differentiation[1] exists when sales of identical goods or services are transacted at different prices from the same provider.[2] In a theoretical market with perfect information, perfect substitutes, and no transaction costs or… … Wikipedia
Cost-benefit analysis — is a term that refers both to:* a formal discipline used to help appraise, or assess, the case for a project or proposal, which itself is a process known as project appraisal; and * an informal approach to making decisions of any kind. Under both … Wikipedia
Value of life — The value of life (or price of life) is an economic or moral value assigned to life in general, or to specific living organisms. In social and political sciences, it is the marginal cost of death prevention in a certain class of circumstances. As … Wikipedia